poster


In uno di questi giorni di quasi autunno,
un mattino o nel tardo pomeriggio,
quando il sole accarezza più dolcemente,
mi stenderò insieme a te
sul prato di villa Pisani,
vicino alla statua sbilenca
di un satiro ghignante o di una ninfa.
Ma andrebbe bene anche l’erba
di un parco cittadino.

Ti verserò nell’orecchio rosso come un papavero
parole quasi d’amore,
ti solleticherò la nuca
con un filo d’erba, una festuca.
Che visione quel verde e, in primo piano,
come in una macro,
la lanugine d’oro – e le tue ciglia,
esili giunchi in riva a un lago chiaro.

Invano tu cercherai a tentoni,
mentre ti abbraccerò,
il Nokia e la prodigiosa fotocamera.
Io li avrò gettati nello stagno.



Un de ces jours de quasi-automne,
un matin ou en fin d’après-midi,
quand le soleil caresse plus tendrement,
je m’allongerai avec toi
sur le gazon de Villa Pisani,
près de la statue boiteuse
d’un satyre au souris malin ou d’une nymphe .
Mais il suffirait aussi l’herbe
d’un parc urbain.

Je verserai dans ton oreille rouge comme un coquelicot
des mots presque d’amour,
je chatouillerai ta nuque
d’un fil d’herbe, d’une féstuque.
Quelle vision ce vert-là et, au premier plan,
comme dans une macro,
le duvet d’or de tes cils,
frêles roseaux au bord d’un lac transparent .

En vain – moi qui te serre dans mes bras –
toi tu chercheras à tâtons ton Nokia et ta formidable “caméra”.
Je les aurai déjà jetés dans l’étang.

(traduit par madeinfranca)

Lascia una risposta

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *