Visto che nessuno ha pubblicato nulla, nonostante il semaforo sia rimasto verde per un giorno e una notte, ne approfitto per farlo io con questa traduzione che mi pare tematicamente adatta al blog in cui mi trovo.
Così dunque vivrò, credendoti fedele,
come un marito ingannato; così il viso d’amore
potrà ancora sembrarmi amore, sebbene già mutato:
con me il sembiante tuo, il cuore altrove;
ché nei tuoi occhi odio non ha stanza,
sì che non so in essi leggere che muti.
In viso a molti sta d’un falso cuore la storia
scritta in musi e cipigli e strane pieghe.
Ma il cielo nel crearti ha decretato
che nel tuo viso sempre stesse amore,
e dei pensieri e processi del tuo cuore,
il tuo sguardo non dice che dolcezza.
Quanto simile si fa la tua bellezza al pomo di Eva
se la tua apparenza in tua dolce virtù non trova rispondenza!
So shall I live, supposing thou art true
Like a deceived husband; so love’s face
May still seem love to me, though alter’d new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks, the false heart’s history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
(William Shakespeare, Sonetto 93)